韓国情報・・・日本語住所は困る

もうすぐ韓国に行くので、色色検索したりガイドブック見たりしてるけど、

住所を日本語で書くな!!ハングルで書いてくれ!!
日本語って言うか漢字。以下同。

と声を大にして言いたい。
いや、もちろん、ハングルで書くとハングルを読めない大多数の日本人は「日本語の本なのにハングルで書くとは何事か!」って思うだろうってことはよーーーく分かってるけど。

でも、日本語で住所書かれてもどうしようもないじゃない?
google とかの地図で検索して出てくる場合もあるけど、出てこない場合が非常に多い。
つまりその住所の位置を調べることができない!

だとするとハングル読めない人にとって、ハングルで書かれた住所はくその役にも立たないかもしれないけど、日本語で書かれた住所だって役に立たないんだから、同じでしょ?どっちにしろ、役に立たない。

でも、韓国語ができる人は、日本語で書かれた住所は同様に役に立たないけど、ハングルで書いてくれてたら、それをネット地図で検索すれば場所を特定できます。

と言うことは、
日本語住所→誰の役にも立たない
ハングル住所→韓国語ができる人に役に立つ

ということなので、実はハングルで住所を書いている方が多くの人に役立つのです!


しかも、実際に韓国に行ってガイドブックを見ながら目的地に向かうときに、日本語で住所書いてあったら人に聞くこともできない。日本語は韓国人にとっては謎の文字なんだから。偶然、日本語が分かる韓国人に出会うことを期待するしかない。でもハングルで書いてあったら、誰だって分かります。

初めて韓国(釜山)に行ったとき、ガイドブックに載ってた飲食店を探していて、見つからなかったので、旅行用韓国語会話に載ってた文を読んだり指したりしながら、道を尋ねました。
(注.当時私は韓国語はもちろんハングルも読めませんでした)
ところが!!地元の人もガイドブックの日本語地図だと現在地がなかなか分かりませんでした。ハングルで書いてないと役立ちません!

これまた、ガイドブックの地図がハングルで書いてあるとハングル読めない日本人は
「日本語で書いてくれないと分からん!

と思うんでしょうが、日本語で書いてあったってどうせ役に立たないですよ。

だって、韓国は基本ハングルですよ。例えば地図に「五壮洞」って書いてあると分かるような気がするけど、気がするだけ。どうせ実際に現地に行くと「오장동」って書いてるわけで・・・。

そんなわけで、ガイドブックの店名、住所・地図などは日本語表記してあっても実は役立たない。でも、ハングルだと心理的抵抗が大きくて売れないでしょう。と言うことで、日本語/ハングル併記が実用的だと思います!